ORANGEPOWERDMH | DELFINA MORGANTI HERNANDEZ | COPYWRITING - TRANSCREATION - STORYTELLING

  • Home
  • SERVICES
  • TRANSCREATION
  • CLIENTS
  • WHY ME
  • SPEAKING
  • BLOG
  • PORTFOLIO
  • CONTACT
  • Home
  • SERVICES
  • TRANSCREATION
  • CLIENTS
  • WHY ME
  • SPEAKING
  • BLOG
  • PORTFOLIO
  • CONTACT

Founded in Transcreation
delving into how bands cross borders

Transcreation: Pride and Prejudice III

6/6/2020

0 Comments

 
By Delfina Morganti Hernández✍️

 Transcreation is in high demand today. Global brands, advertising agencies and translation companies are seeing the need to use transcreators to meet target audiences’ expectations by increasing the relevance of their marketing communications. But what are some myths and truths around transcreation?

transcreation_localization_brands
Photo by Bran Sodre from Pexels
SEE PART 1
READ PART 2
For my third and last article on transcreation prejudice, I have chosen to address a rather specific issue that links transcreation with a brand’s digital marketing and advertising efforts.
#3: Transcreation can be used as a one-size-fits-all solution for a brand’s marketing campaign across platforms.
Transcreation is in high demand today. Global brands, advertising agencies and translation companies are seeing the need to use transcreators to meet target audiences’ expectations by increasing the relevance of their marketing communications (MarCom).

So you've identified the need to use transcreation for your next project. You are an online business willing to hire transcreators to do their best at conquering a target audience within a certain market. Or you are a translation company in dire need of expanding your lines of business and meeting clients’ demand for transcreation.

When it comes to translating a brand’s marketing assets from one language to another, it’s not enough to just spot the need for transcreation instead of regular localisation.

You have to be aware—and let your clients know—that just as the creative and marketing teams have not used exactly the same catchy line on a blog post when they crafted the copy for a web banner or a Facebook ad, so will be the case with the transcreation team: in all likelihood, it will be necessary to adapt the source copy to fit the different formats and character limits posed by the various ad platforms the brand aims to use.

LISTEN TO THE FIRST EVER PODCAST ON TRANSCREATION!
FIND OUT MORE ABOUT TRANSCREATION THROUGH AN EXAMPLE:
Coca-Cola Is It

So you've identified the need to use transcreation for your next project.

You are an online business willing to hire transcreators to do their best at conquering a target audience within a certain market.

Or you are a translation company in dire need of expanding your lines of business and meeting clients’ demand for transcreation.

When it comes to translating a brand’s marketing assets from one language to another, it’s not enough to just spot the need for transcreation instead of regular localisation.

You have to be aware—and let your clients know—that just as the creative and marketing teams have not used exactly the same catchy line on a blog post when they crafted the copy for a web banner or a Facebook ad, so will be the case with the transcreation team: in all likelihood, it will be necessary to adapt the source copy to fit the different formats and character limits posed by the various ad platforms the brand aims to use.

Now, I’ve been working in transcreation for several years now, long before what I like to call the ‘transcreation boom’ (nowadays), and it is fascinating to see just how close the transcreation pipeline is to the copywriting process often carried out by a brand’s creatives. As opposed to other services in the translation and localisation industry, transcreation is a hybrid concept infused with marketing, branding, copywriting, cultural adaptation and even literary translation ingredients.

As a result, the transcreation process closely mirrors the phases involved in the creative process behind every MarCom strategy: from market research to brainstorming and re-writing, transcreators often imitate specific tasks traditionally attributed to a brand’s marketing and copywriting teams. From this point of view, transcreation may as well be defined as a cross-cultural duplicate of a few key phases involved in a brand’s copywriting and marketing processes.
​

As such, a brand’s ad copy transcreated for signage purposes may not be equally effective on a Facebook ad. In turn, a brand’s transcreated copy aimed at Facebook users may not prove to be as relevant for Instagrammers. Each advertising platform has its own rules. The marketing team knows it. The copywriting team knows it. And a professional transcreator knows it too.

So how can brands, advertising agencies and localisation companies ensure consistency despite the need to adapt their copy to several different platforms?

1. Create a clear and specific brief for the project that addresses the differences between each platform and warns transcreators against adhering to each platform’s expected style and number of characters.

2. Provide context to transcreators, whether it be descriptive metadata, reference URLs, screenshots, explanatory notes, etc.

3. Given a certain ad campaign, use the same transcreator or transcreation team across platforms.
Hope this article’s helped shed some light on transcreation as applied to digital marketing campaigns :)

If you've missed on PART 1 and PART 2, check them out to learn more about transcreation as a service and why there's more to it than meets the eye.

Want to learn more about transcreation as a service? Think you could use it for your brand's messaging?

Listen to the first episode of Founded in Transcreation, the first ever podcast on transcreation where I delve into how brands cross borders. You can follow all episodes on Anchor or Spotify as well.

Or tell me about your project, the languages you need to transcreate into and let's see how I can help or assemble a creative language team for you.
Delfina
​#orangepowerDMH
Picture
Delfina Morganti Hernández is a writer, marketer and English-Spanish (LATAM, Argentina) transcreator and reviewer. Her purpose is to help fellow brands and people with a true entrepreneurial spirit shine through their communication strategy in English and in Spanish.

She provides marketing consultancy, brand assessment and cross-cultural services for high-end brands in Digital Advertising, Human Resources, Corporate Communications and Video Games.

Delfina is a self-published author of an essay on literary translation in Spanish and of a collection of poems in English, Spanish and French, and has been delivering training on literary translation and marketing for translators for 8 years now.

In 2018, she was invited to work as social media strategist and co-host of Traductores al Aire, the first online radio show and podcast by and for translators in Spanish.

In 2020, her branded hashtag #HablemosDeMarketing made it to YouTube, where she hosts her own podcast to discuss marketing and branding for freelance translators and budding entrepreneurs in Spanish.

You can learn more about her at en.traduccionescreativas.com or by searching her hashtags #orangepowerDMH and #BrandingBrain on LinkedIn, Facebook and Instagram.
0 Comments

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

    About🍊

    I'm Delfina Morganti Hernández and I am the creator and host of Founded in Transcreation, the first podcast🎧 on transcreation, where I delve into how brands cross borders. Listen to the podcast on Anchor, Spotify and YouTube. 

    Archives

    October 2020
    June 2020

    Categories

    All
    Branding
    Marketing Translation
    Podcast
    Transcreation
    Transcreation Myths
    Transcreation Tips
    Translators

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.