ENJOY ALL THE BENEFITS OF WORKING
WITH A PROFESSIONAL CREATIVE
Let me start with WHY (I am a firm believer in the WHY philosophy by Simon Sinek)
Because I know that brands can make the most of adapting their content into Spanish and English to convey their value proposition across multiple markets and cultures, and I want to take active part in the process.
I AM 🍊 Entrepreneur 🍊 Transcreator 🍊 Writer 🍊 Pianist 🍊 Researcher
🍊 Content creator 🍊 Blogger 🍊 Marketeer
🍊 Content creator 🍊 Blogger 🍊 Marketeer
I HELP direct clients and companies succeed in the Latin American and Argentinian markets by crafting creative as well as persuasive copy whose excellence translates
into value for their community.
into value for their community.
I PROVIDE translation, transcreation, checking and creative content writing services, both in English and in Spanish, in the following domains:
Marketing • Advertising • Human Resources • eLearning •
Corporate Communications • Video Games • Travel and Hospitality • IT
Marketing • Advertising • Human Resources • eLearning •
Corporate Communications • Video Games • Travel and Hospitality • IT
FIND ME talking about marketing, branding, transcreation and more on social media! #BrandingBrain and #orangepowerDMH are my hallmarks!
LinkedIn | Instagram | Facebook | Portfolio
Interview on Transcreation (ES) | YouTube Channel | Podcast in ES
Interview on Transcreation (ES) | YouTube Channel | Podcast in ES
OK, I'll get product-centric here for a minute ;)
🍊 I am passionate about communication in all its forms, about languages in general and about creativity as applied to sales in particular.
🍊 I am equipped with a sound knowledge of other artistic fields which fuel my work on a daily basis, including literature, music, ballet and drama. 🍊 I am a relentless creative who truly enjoys each and every step of the way when it comes to crafting an eye-catching as well as persuasive text. 🍊 I have an insatiable appetite for learning and I am addicted to the adrenaline involved in every creative challenge. |
CV | CREDENTIALS | RÉSUMÉ
Delfina Morganti Hernández
Translator | Interpreter | Reviewer | Copywriter | Lic. #856-02
EXCELLENCE IN YOUR COPY, VALUE FOR YOUR COMMUNITY
ENGLISH US, UK | SPANISH LAT, ARG, MX SPANISH | ENGLISH LAT, ARG, MX
| ORGANIZATIONS
🍊 ASSOCIATION OF TRANSLATORS OF THE PROVINCE OF SANTA FE, 2ND DISTRICT
November 2010-Present |
🍊 ASSOCIATION OF MARKETING PROFESSIONALS (APMKT, IN SPANISH) OF ROSARIO
August 2016-Present |
| PROFESSIONAL EXPERIENCE
🍊 FREELANCE TRANSLATOR AND REVIEWER | ENGLISH-SPANISH, SPANISH-ENGLISH
November 2010-Present
🍊 CREATIVE CONTENT WRITER | ENGLISH, SPANISH
March 2012-Present
🍊 MEMBER OF EDITORIAL BOARD | ASSOCIATION OF TRANSLATORS OF THE PROVINCE OF SANTA FE, 2ND DISTRICT
November 2010-April 2014
🍊 VOLUNTARY MEMBER OF COPYWRITING TEAM | ASSOCIATION OF MARKETING PROFESSIONALS (APMKT) OF ROSARIO
September 2016-December 2017
🍊 ASSISTANT TEACHER IN LITERARY TRANSLATION IN ENGLISH AND IN SPANISH | IES N.º 28 “OLGA COSSETTINI”
Academic years 2012 a 2013 inclusive - Academic year 2017 | Final mark: 10 (outstanding).
🍊 TRAINER AND MARKETING CONSULTANT | FREELANCE, TRANSLATORS'S TRAINING COLLEGES
October 2016-Present
November 2010-Present
🍊 CREATIVE CONTENT WRITER | ENGLISH, SPANISH
March 2012-Present
🍊 MEMBER OF EDITORIAL BOARD | ASSOCIATION OF TRANSLATORS OF THE PROVINCE OF SANTA FE, 2ND DISTRICT
November 2010-April 2014
🍊 VOLUNTARY MEMBER OF COPYWRITING TEAM | ASSOCIATION OF MARKETING PROFESSIONALS (APMKT) OF ROSARIO
September 2016-December 2017
🍊 ASSISTANT TEACHER IN LITERARY TRANSLATION IN ENGLISH AND IN SPANISH | IES N.º 28 “OLGA COSSETTINI”
Academic years 2012 a 2013 inclusive - Academic year 2017 | Final mark: 10 (outstanding).
🍊 TRAINER AND MARKETING CONSULTANT | FREELANCE, TRANSLATORS'S TRAINING COLLEGES
October 2016-Present
| EDUCATIONAL BACKGROUND
Studies pursued
🍊 TECNICATURA EN PUBLICIDAD | 2017-Present Undergraduate, 3 years of study in Advertising I.S.E.T N.º 18 “20 de junio” 🍊 DEGREE IN MARKETING (August through December, 2019) Association of Marketing Professionals (APMKT) of Rosario 🍊 LITERARY, TECHNICAL AND SCIENTIFIC TRANSLATOR | 2008-2010 2nd best GPA: 8.36 (in a range from 1 to 10) I.E.S N.º 28 “Olga Cossettini” 🍊 SIMULTANEOUS INTERPRETER OF ENGLISH | 2011 GPA: 8.48 (in a range from 1 to 10) I.E.S N.º 28 “Olga Cossettini” 🍊 PIANO AND LYRICAL SINGING | 2005-2011 Escuela Municipal de Música J. B. Massa (Rosario, Santa Fe) |
Current studies
🍊 LIC. EN LETRAS | 2011-Present University Degree (undergraduate, 5 years of study) in Language and Literature School of Humanities and Arts, National University of Rosario 🍊 FRENCH AS A FOREIGN LANGUAGE | 2013-Present DELF B2 - Alliance Française de Rosario School of Humanities and Arts, National University of Rosario |
| LATEST PUBLICATIONS AND EDITORIAL BACKGROUND
🍊 PORTFOLIO | CONTENT MARKETING | SAMPLES IN ENGLISH AND IN SPANISH
🍊 Transcreation: Pride and Prejudice III. LinkedIn. January, 2019.
🍊 Transcreation: Pride and Prejudice II. LinkedIn. December, 2018.
🍊 Transcreation: Pride and Prejudice I. LinkedIn. December, 2018.
🍊 Ebook LAS LENGUAS QUE ME HABITAN. THE LANGUAGES WITHIN ME. LES LANGUES DANS MA PEAU. Ebook with a collection of self-published poems in English, Spanish and French, some of which are self-translations. Sept, 2019.
🍊 Ebook OBJETIVIDAD. FIDELIDAD. INVISIBILIDAD. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria. Ebook on Literary Translation and Discourse Criticism. May, 2017.
🍊 FREDERICK A. DE ARMAS Y LA LETRA EN SUSPENSO. CUATRO MUJERES QUE QUIEREN ESCRIBIR EN LA CUBA PRERREVOLUCIONARIA. Paper on the novel El Abra del Yumurí by Frederick A. de Armas (Madrid: Verbum, 2016). RANLE: Revista de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Vol. VI, Issue 12. 2017.
🍊 CRÓNICA DE UNA ESTADÍA EN LA ESCUELA DE OTOÑO DE TRADUCCIÓN LITERARIA 2017 Contribution to Calidoscopio, AATI’s newsletter. April-May 2017 Edition.
🍊 3 MITOS SOBRE LA TRADUCCIÓN CREATIVA Y LOS TRAIDOCTORES QUE OSAMOS EJECUTARLA. Article in Spanish on transcreation and transcreators. DMH Servicios lingüísticos Blog. March, 2017.
🍊 TODA LA LITERATURA ES PRODUCTO DE LA TRADUCCIÓN: UN ENSAYO AL RESCATE DEL TRADUCTOR COMO BENEFACTOR. Paper on Literary Translation, presented as part of the 5th Symposium on Writing and Research for Language Students. School of Humanities and Arts, National University of Rosario. September, 2016.
🍊 ESTRATEGIAS DISCURSIVAS EN EL PRÓLOGO DE UN TRADUCTOR LITERARIO. UN ANÁLISIS CRÍTICO-CONSTRUCTIVO A PROPÓSITO DE JAVIER ESCOBAR ISAZA. Essay on the various strategies used by literary translator Javier Escobar Isaza in his prologue to the translation of Jack London's Call of the Wild. ASETRAD Multilingual Industry Magazine. September, 2012.
🍊 Transcreation: Pride and Prejudice III. LinkedIn. January, 2019.
🍊 Transcreation: Pride and Prejudice II. LinkedIn. December, 2018.
🍊 Transcreation: Pride and Prejudice I. LinkedIn. December, 2018.
🍊 Ebook LAS LENGUAS QUE ME HABITAN. THE LANGUAGES WITHIN ME. LES LANGUES DANS MA PEAU. Ebook with a collection of self-published poems in English, Spanish and French, some of which are self-translations. Sept, 2019.
🍊 Ebook OBJETIVIDAD. FIDELIDAD. INVISIBILIDAD. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria. Ebook on Literary Translation and Discourse Criticism. May, 2017.
🍊 FREDERICK A. DE ARMAS Y LA LETRA EN SUSPENSO. CUATRO MUJERES QUE QUIEREN ESCRIBIR EN LA CUBA PRERREVOLUCIONARIA. Paper on the novel El Abra del Yumurí by Frederick A. de Armas (Madrid: Verbum, 2016). RANLE: Revista de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Vol. VI, Issue 12. 2017.
🍊 CRÓNICA DE UNA ESTADÍA EN LA ESCUELA DE OTOÑO DE TRADUCCIÓN LITERARIA 2017 Contribution to Calidoscopio, AATI’s newsletter. April-May 2017 Edition.
🍊 3 MITOS SOBRE LA TRADUCCIÓN CREATIVA Y LOS TRAIDOCTORES QUE OSAMOS EJECUTARLA. Article in Spanish on transcreation and transcreators. DMH Servicios lingüísticos Blog. March, 2017.
🍊 TODA LA LITERATURA ES PRODUCTO DE LA TRADUCCIÓN: UN ENSAYO AL RESCATE DEL TRADUCTOR COMO BENEFACTOR. Paper on Literary Translation, presented as part of the 5th Symposium on Writing and Research for Language Students. School of Humanities and Arts, National University of Rosario. September, 2016.
🍊 ESTRATEGIAS DISCURSIVAS EN EL PRÓLOGO DE UN TRADUCTOR LITERARIO. UN ANÁLISIS CRÍTICO-CONSTRUCTIVO A PROPÓSITO DE JAVIER ESCOBAR ISAZA. Essay on the various strategies used by literary translator Javier Escobar Isaza in his prologue to the translation of Jack London's Call of the Wild. ASETRAD Multilingual Industry Magazine. September, 2012.
| LECTURES AND WORKSHOPS GIVEN
🍊 Webinar STEPPING INTO THE REALMS OF CREATIVITY: AN INTRODUCTION TO TRANSCREATION. Online. 2 hr. May, 2020.
🍊 Webinar on MARKETING FOR TRANSLATORS. Online. 1.5 hr. Rosario. August and September, 2019.
🍊 Training and Consultancy Marketing and Networking Services for Translators. Online. 20 hr per course. Ongoing.
🍊 Conference EL TRADUCTOR COMO HÉROE: SUGERENCIAS PARA SUPERAR UNA PRUEBA DE TRADUCCIÓN. Talk on how to succeed in a translation test, National Translation Conference #ENT2019. Instituto Superior San Bartolomé. 1 hour. Rosario. September, 2019.
🍊 MARKETING AND NETWORKING FOR TRANSLATORS. Series of workshops on marketing and networking theory, practice and strategies for translators and interpreters. Association of Translators of the Province of Santa Fe, 2nd Dist. Rosario, Argentina. 12 hours. September through October, 2018.
🍊 TRANSCREATION O TRADUCCIÓN CREATIVA: CUANDO SER UN “BICHO RARO” SE TRADUCE EN UN NICHO CHURRO. Talk on transcreation as a value-added service within the translation and marketing industries. #ENT2018, National Translation Conference. Córdoba, Argentina. 1 hour. September, 2018.
🍊 ORIGINAL VERSUS VERSIÓN: HACIA UNA DECONSTRUCCIÓN DE LA ARITMÉTICA DEL DOS EN TRADUCCIÓN LITERARIA. Paper on the “original” versus the translated text in translation and translation theory, presented at the 6th Symposium on Writing and Research for Language Students. School of Humanities and Arts, National University of Rosario, Argentina. 30 min. October, 2017.
🍊 PROACTIVIDAD, PROFESIONALISMO, PRODUCTIVIDAD: TRES CLAVES PARA TRABAJAR EN EQUIPOS LINGÜÍSTICOS Y NO MORIR (NI MATAR) EN EL INTENTO. Talk on proactivity, professionalism and productivity tips for language teams. 1st Latin American Congress on the Translation Industry #CLINT2017. Córdoba, Argentina. 30 min. August, 2017.
🍊 MARKETING 101 PARA TRADUCTORES EMPRENDEDORES. Workshop on marketing strategies and tools for translator entrepreneurs, delivered at Translators’ Training College “Pago de los Arroyos” of Rosario, Argentina. 4 hours. October, 2016.
🍊 HERRAMIENTAS DE REVISIÓN DE TEXTOS PARA TRADUCTORES-CORRECTORES. Workshop on revision/QA tools for translators and reviewers, delivered at Translators’ Training College “Pago de los Arroyos” of Rosario, Argentina. 2 hours. October, 2015.
🍊 LA UTOPÍA MONOGLÓSICA DEL ESPAÑOL NEUTRO: ¿UN CASO DE TRADUCCIÓN INTRALINGÜÍSTICA? Paper on Neutral Spanish, presented at the 4th Symposium on Writing and Research for Language Students. School of Humanities and Arts, National University of Rosario, Argentina. 30 min. September, 2015.
🍊 AN INTRODUCTION TO THE CONCEPT OF TRANSCREATION. Talk delivered as part of an Assistantship Programme in EN><ES Literary Translation at Translators’ Training College IES N.º 28 “Olga Cossettini”. Rosario, Argentina. 2 hours. October, 2014.
🍊 LA DESCRIPCIÓN PARA UNA DEFINICIÓN DE LITERATURA. Paper on Literary Criticism, presented at the 3rd Symposium on Writing and Research for Language Students. School of Humanities and Arts, National University of Rosario, Argentina. 30 min. September, 2014.
🍊 TRAFALGAR, OTRA VERSIÓN DE LA HISTORIA. GLADHART TRADUCE A GORODISCHER. Moderator of the conference on Literary Translation delivered by author, translator and professor Amalia Gladhart (Dept. of Romance Languages, University of Oregon) and argentinian author Angélica Gorodischer. Association of Translators of the Province of Santa Fe, 2nd Dist. 2 hours. August, 2013.
🍊 INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA. LA CRÓNICA, UNA CUESTIÓN DE GÉNERO. Workshop on New Journalism and the translation of media content delivered at Translators’ Training College “Pago de los Arroyos”. Rosario, Argentina. 8 hours. September, 2013.
🍊 DEL SONETO SHAKESPERIANO A LA GAUCHESCA DE FIERRO: LA REESCRITURA DE ESTILOS EN LA AUTOTRADUCCIÓN POÉTICA. Paper on Self-Translation, presented at the 10th Translation Symposium hosted by the Centre of Studies on the Issue of Translation, in partnership with the Centre of Latin Studies. School of Humanities and Arts, National University of Rosario, Argentina. November, 2012.
🍊 ¿QUÉ ES Y QUÉ IMPLICA TRADUCIR LITERATURA? Paper on Literary Translation, presented as part of the 9th Translation Symposium hosted by the Centre of Studies on the Issue of Translation. School of Humanities and Arts, National University of Rosario, Argentina. May, 2012.
🍊 Webinar on MARKETING FOR TRANSLATORS. Online. 1.5 hr. Rosario. August and September, 2019.
🍊 Training and Consultancy Marketing and Networking Services for Translators. Online. 20 hr per course. Ongoing.
🍊 Conference EL TRADUCTOR COMO HÉROE: SUGERENCIAS PARA SUPERAR UNA PRUEBA DE TRADUCCIÓN. Talk on how to succeed in a translation test, National Translation Conference #ENT2019. Instituto Superior San Bartolomé. 1 hour. Rosario. September, 2019.
🍊 MARKETING AND NETWORKING FOR TRANSLATORS. Series of workshops on marketing and networking theory, practice and strategies for translators and interpreters. Association of Translators of the Province of Santa Fe, 2nd Dist. Rosario, Argentina. 12 hours. September through October, 2018.
🍊 TRANSCREATION O TRADUCCIÓN CREATIVA: CUANDO SER UN “BICHO RARO” SE TRADUCE EN UN NICHO CHURRO. Talk on transcreation as a value-added service within the translation and marketing industries. #ENT2018, National Translation Conference. Córdoba, Argentina. 1 hour. September, 2018.
🍊 ORIGINAL VERSUS VERSIÓN: HACIA UNA DECONSTRUCCIÓN DE LA ARITMÉTICA DEL DOS EN TRADUCCIÓN LITERARIA. Paper on the “original” versus the translated text in translation and translation theory, presented at the 6th Symposium on Writing and Research for Language Students. School of Humanities and Arts, National University of Rosario, Argentina. 30 min. October, 2017.
🍊 PROACTIVIDAD, PROFESIONALISMO, PRODUCTIVIDAD: TRES CLAVES PARA TRABAJAR EN EQUIPOS LINGÜÍSTICOS Y NO MORIR (NI MATAR) EN EL INTENTO. Talk on proactivity, professionalism and productivity tips for language teams. 1st Latin American Congress on the Translation Industry #CLINT2017. Córdoba, Argentina. 30 min. August, 2017.
🍊 MARKETING 101 PARA TRADUCTORES EMPRENDEDORES. Workshop on marketing strategies and tools for translator entrepreneurs, delivered at Translators’ Training College “Pago de los Arroyos” of Rosario, Argentina. 4 hours. October, 2016.
🍊 HERRAMIENTAS DE REVISIÓN DE TEXTOS PARA TRADUCTORES-CORRECTORES. Workshop on revision/QA tools for translators and reviewers, delivered at Translators’ Training College “Pago de los Arroyos” of Rosario, Argentina. 2 hours. October, 2015.
🍊 LA UTOPÍA MONOGLÓSICA DEL ESPAÑOL NEUTRO: ¿UN CASO DE TRADUCCIÓN INTRALINGÜÍSTICA? Paper on Neutral Spanish, presented at the 4th Symposium on Writing and Research for Language Students. School of Humanities and Arts, National University of Rosario, Argentina. 30 min. September, 2015.
🍊 AN INTRODUCTION TO THE CONCEPT OF TRANSCREATION. Talk delivered as part of an Assistantship Programme in EN><ES Literary Translation at Translators’ Training College IES N.º 28 “Olga Cossettini”. Rosario, Argentina. 2 hours. October, 2014.
🍊 LA DESCRIPCIÓN PARA UNA DEFINICIÓN DE LITERATURA. Paper on Literary Criticism, presented at the 3rd Symposium on Writing and Research for Language Students. School of Humanities and Arts, National University of Rosario, Argentina. 30 min. September, 2014.
🍊 TRAFALGAR, OTRA VERSIÓN DE LA HISTORIA. GLADHART TRADUCE A GORODISCHER. Moderator of the conference on Literary Translation delivered by author, translator and professor Amalia Gladhart (Dept. of Romance Languages, University of Oregon) and argentinian author Angélica Gorodischer. Association of Translators of the Province of Santa Fe, 2nd Dist. 2 hours. August, 2013.
🍊 INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA. LA CRÓNICA, UNA CUESTIÓN DE GÉNERO. Workshop on New Journalism and the translation of media content delivered at Translators’ Training College “Pago de los Arroyos”. Rosario, Argentina. 8 hours. September, 2013.
🍊 DEL SONETO SHAKESPERIANO A LA GAUCHESCA DE FIERRO: LA REESCRITURA DE ESTILOS EN LA AUTOTRADUCCIÓN POÉTICA. Paper on Self-Translation, presented at the 10th Translation Symposium hosted by the Centre of Studies on the Issue of Translation, in partnership with the Centre of Latin Studies. School of Humanities and Arts, National University of Rosario, Argentina. November, 2012.
🍊 ¿QUÉ ES Y QUÉ IMPLICA TRADUCIR LITERATURA? Paper on Literary Translation, presented as part of the 9th Translation Symposium hosted by the Centre of Studies on the Issue of Translation. School of Humanities and Arts, National University of Rosario, Argentina. May, 2012.
| AWARDS
🍊 2019 | Member of the winning team of the 3rd prize at the local Startup Weekend Women Edition in Rosario 2019 #SWRWomenEdition. Three days. Rosario, Argentina.
🍊 2017 | One-week, full-time Literary Translation Residence in Buenos Aires. Scholarship awarded by the British Centre of Literary Translation (University of East Anglia) in association with IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Autumn School of Literary Translation. Guest author: Giles Foden.
🍊 2016 | Finalist for essay on literary translation at the International Essay Contest in Spanish “Premio Heterónimos de Ensayo”. Grupo Heterónimos, Una Brecha. Buenos Aires, Argentina.
🍊 2015 | DIPLÔME : Meilleure Moyenne. Best GPA awarded by Alliance Française de Rosario, Class: French as a foreign language, FLE B1.1. Teacher: Silvina Di Nardo.
🍊 2010 | Second prize for short story El libro. Literary Contest in Spanish. Cultural Association “Dante Alighieri” of Rosario, Argentina.
🍊 2010 | First mention for short story La mentira. Literary Contest in Spanish. Cultural Association “Dante Alighieri” of Rosario, Argentina.
🍊 2017 | One-week, full-time Literary Translation Residence in Buenos Aires. Scholarship awarded by the British Centre of Literary Translation (University of East Anglia) in association with IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Autumn School of Literary Translation. Guest author: Giles Foden.
🍊 2016 | Finalist for essay on literary translation at the International Essay Contest in Spanish “Premio Heterónimos de Ensayo”. Grupo Heterónimos, Una Brecha. Buenos Aires, Argentina.
🍊 2015 | DIPLÔME : Meilleure Moyenne. Best GPA awarded by Alliance Française de Rosario, Class: French as a foreign language, FLE B1.1. Teacher: Silvina Di Nardo.
🍊 2010 | Second prize for short story El libro. Literary Contest in Spanish. Cultural Association “Dante Alighieri” of Rosario, Argentina.
🍊 2010 | First mention for short story La mentira. Literary Contest in Spanish. Cultural Association “Dante Alighieri” of Rosario, Argentina.
Partner with a seasoned bilingual copywriter
for content that converts and stories that sell
© 2020 Delfina Morganti Hernández. All rights reserved.