ORANGEPOWERDMH | DELFINA MORGANTI HERNANDEZ | COPYWRITING - TRANSCREATION - STORYTELLING

  • Home
  • SERVICES
  • TRANSCREATION
  • CLIENTS
  • WHY ME
  • SPEAKING
  • BLOG
  • PORTFOLIO
  • CONTACT
  • Home
  • SERVICES
  • TRANSCREATION
  • CLIENTS
  • WHY ME
  • SPEAKING
  • BLOG
  • PORTFOLIO
  • CONTACT

Founded in Transcreation
delving into how bands cross borders

Myths about translators: Translators are frustrated writers

1/10/2020

0 Comments

 
By Delfina Morganti Hernández✍️

Every translator is a frustrated writer. Those who can, write. Those who can't... translate.

translation_transcreation_myths
I once had a teacher who proudly claimed that all translators are frustrated #writers by definition, that those who can, write, and those who can’t… #translate

As far as I am concerned, not all translators have ever wanted to become published writers. Similarly, not all translators seem to realise that their work already involves a highly complex act of #writing.

When we translate a text, what we render into the target language is not the source text proper. That’s just an illusion, translation’s own version of “suspension of disbelief”—we believe that we’re capable of translating a text, and so does everyone else, but what we actually translate is our own subjective interpretation of that source text, for which there is no set of instructions that could anticipate the result or limit it to one version only.

That’s why you'll get multiple possible #translations based on one given source text. No two #translators will ever read the same text when reading the “same” text. Their translations will differ.

​When we translate a text, don’t we write our version of it
in a new language?


Translators ARE #writers. What do you think?

Delfina
#orangepowerDMH

Enjoyed this blog? Check out the original LinkedIn post, comment and see what others have to say!


Transcreation_Specialist_English_Spanish_Transcreator
Delfina Morganti Hernández is a writer, marketer and English-Spanish (LATAM, Argentina) transcreator and reviewer, and the creator of the first podcast on transcreation. Her purpose is to help fellow brands and people with a true entrepreneurial spirit shine through their communication strategy in English and in Spanish.

She provides marketing consultancy, brand assessment and cross-cultural creative services for high-end brands in multiple industries, such as Digital Advertising, Food & Beverage, Travel & Hospitality, e-Learning and Video Games.

Delfina is a self-published author of an essay on literary translation in Spanish and of a collection of poems in English, Spanish and French, and has been delivering training on literary translation and marketing for translators for 8 years now.

In 2018, she was invited to work as social media strategist and co-host of Traductores al Aire, the first online radio show and podcast by and for translators in Spanish.

In 2020, her branded hashtag #HablemosDeMarketing made it to YouTube, where she hosts her own podcast to discuss marketing and branding for freelance translators and budding entrepreneurs in Spanish.

You can learn more about her at en.traduccionescreativas.com or by searching her hashtags #orangepowerDMH and #BrandingBrain on LinkedIn and Instagram.

0 Comments

Transcreation tips: The challenges of working in the transcreation of content for apps for kids

30/6/2020

2 Comments

 
​By Delfina Morganti Hernández✍️

There's more to transcreating app content for children than meets the eye. Here's a short take on some general challenges I've come across in the transcreation of an app for kids from English into Spanish LATAM.

transcreation_english_spanish_app
Photo by Ketut Subiyanto from Pexels.

WORDPLAY AND COINAGES ARE A KEY INGREDIENT

There’s more to the #transcreation of content in apps for kids than meets the eye.

For one, wordplay and humour may be just around the corner. Coinages, too, are quite frequent, since kids love creating words and picking up on new ones, even when they don't know exactly what they mean and content creators know that. They play with that idea and they infuse their content with made-up words to render their messages appealing and amusing to the eyes and ears of youngsters and pre-teens.

How can a transcreator get ready for this and do these figures of speech justice? Well, I always say that a transcreator is the result of the content they consume: from the books you read to the films and series you watch to the side projects you keep when you're not doing your job, everything you do will influence your creativity.

So watch out for tasks and hobbies that will boost it and keep you on the alert to spot puns, alliteration and more rhetorical devices whenever you attempt to work in a transcreation project!

CHARACTER LIMITS ARE THE ORDER OF THE DAY

​Add to the above linguistic challenges a set of character limitations depending on whether you’re transcreating a title or a description of some feature within your app for kids, and you’ll find yourself wondering if the job could get any more challenging😌

​How can you tackle this challenge and still stay true to the creative concept behind every message in the app?

Not an easy mission, but it's possible. At least, into Spanish for LATAM, I've managed to keep within the character limit so far. How?

Well, by inevitably shortening certain strings, which sometimes required me to do a lot of rephrasing, other times I've had to omit an adjective altogether AND send a note as well as a query to the client.


This is really important:  If you're going to erode part of the message when rendering into a new language because you know the client wants and needs you to prioritise character limitations, it's essential to create a separate document with a table or list of the things you've had to cut off on behalf of those character restrictions. This way, the client can gain insights into what their content sounds like in its 'new life' within the new language system. This extra task may even require you to send some back-translations, which is another common practice in transcreation as a service.

MORALE?

This year I started working as the lead transcreator for a children’s app into Spanish for LATAM which gets as exciting as a new transcreation account can get: while the jobs I’m entrusted with are always 300 words or less, I never trust appearances. Because I know that regardless of the word count, the challenge is bound to be great. Both big and awesome, if you like a challenge😍

So if you’re working in transcreation or looking forward to it, never underestimate the complexity of a task beyond, regardless of the word count. Chances are that the smaller the word count, the bigger the creative challenge for you as the transcreator in charge.

​Delfina

#orangepowerDMH🍊

Want to learn more about transcreation?
Join me on July 18th for a webinar with theory, techniques, examples and a live Q&A with me!
Learn all the details and sign up here!

transcreation_training_webinar_transcreators_2020

ABOUT THE AUTHOR

Picture
Delfina Morganti Hernández is a writer, marketer and English-Spanish (LATAM, Argentina) transcreator and reviewer, and the creator of the first podcast on transcreation. Her purpose is to help fellow brands and people with a true entrepreneurial spirit shine through their communication strategy in English and in Spanish.

She provides marketing consultancy, brand assessment and cross-cultural services for high-end brands in Digital Advertising, Human Resources, Corporate Communications and Video Games.

Delfina is a self-published author of an essay on literary translation in Spanish and of a collection of poems in English, Spanish and French, and has been delivering training on literary translation and marketing for translators for 8 years now.

In 2018, she was invited to work as social media strategist and co-host of Traductores al Aire, the first online radio show and podcast by and for translators in Spanish.

In 2020, her branded hashtag #HablemosDeMarketing made it to YouTube, where she hosts her own podcast to discuss marketing and branding for freelance translators and budding entrepreneurs in Spanish.

You can learn more about her at en.traduccionescreativas.com or by searching her hashtags #orangepowerDMH and #BrandingBrain on LinkedIn, Facebook and Instagram.
2 Comments

3 main differences between marketing translation and transcreation

25/6/2020

0 Comments

 
​​By Delfina Morganti Hernández✍️

But is there any difference between marketing translation and transcreation?

Picture

And if so, “where's for you the limit between transcreation and marketing translation?”, ​asked me Barbara Allione, an Italian transcreator recently. Well, I’m glad she asked for my personal take on this one, because as she described in her email, “even expert transcreators don't agree on a unique definition.”

ONCE UPON A TIME... I HAD NO IDEA

When I started out as a transcreator, I wasn’t aware of the difference between transcreation and marketing translation. I didn’t even know what transcreation was until I was asked to provide this service for a cereal brand that needed to transcreate a few character taglines for their cereal boxes and merchandising. I had been working in marketing translation, but this was my first transcreation project and there were a few similarities between one service and the other.

Throughout history, transcreation has been closely linked with the marketing and advertising industries (rooted from these, even, according to some sources), and more often than not transcreation will require knowledge from such domains, so it’s easy to take marketing translation and transcreation as one.
 
But there are a few differences, and from my experience with localization companies, they are most likely to differentiate between marketing translation and transcreation both internally, within their language teams, and externally, with their clients.
 
What are some of those differences I perceive and focus on when setting to work in marketing translation or transcreation?
 
I’ll get down to that in a minute, but first, a word on ‘ the original’.

THE ORIGINAL ISN'T THAT ORIGINAL

I believe there is no such thing as an original in communication, language and literature. There are source texts, yes, but those are not, strictly speaking, ‘original’ texts.
​As Michael Cunningham put it once, ‘all literature is a product of translation,’ since ‘the original novel is, in a way, a translation itself. It is not, of course, translated into another language but it is a translation from the images in the author’s mind to that which he is able to put down on paper.’

Personally, I’d say the same thesis is applicable to every text imaginable—every message, every piece of content of whatever its kind, is nothing but an intersemiotic translation (I’m slightly adapting Roman Jakobson’s definition of ‘intersemiotic’ here), by which signs from one particular semiotic system are rendered into another, whether it be verbal or non-verbal. 

So the writer of any text is actually producing a translation when creating their source text: they translate or code their images, their ideas, the concepts they mean to convey into words within a certain language system. Aha! So the source text for us translators is not an original any more—it’s just the text from which the target text results. The translation of a translation.

1. THE STATUS OF THE SOURCE TEXT

That being said, marketing translation will require that the translator sticks close to the source text as in other types of translation. By sticking close to the source text I mean that the translator’s output will be judged based on the commonly used error categories of accuracy, mistranslation, addition and omission. For instance, if the marketing translator adds a sentence in the translation just because (and there’s no correlation between such sentence and the source text), they will be accused of being unfaithful to the source by means of an irrelevant or unsolicited addition.

However, such error categories, which may seem like an obvious set of categories for either celebrating or condemning a translator for their work, lose a great deal of relevance if applied to transcreation.

​Because the apparently sacred question of fidelity falls to pieces when we move on to the shifting sands of the realms of transcreation.

As a transcreator, I am not only allowed, but also expected to stray from the source text. If someone asks me to transcreate a message, they will probably expect some major additions, omissions, rephrasing, replacing of cultural referents and shifting of rhetorical devices in my end product, the target text. 

So here the traditional error categories that we use for measuring a translation’s level of appropriateness won’t do, as transcreation inherently requires that the source is taken more as a basis or initial input for rendering the message into a different language, rather than as the sacred original against which the target text will be compared, and to which the linguist owes their due fidelity and respect.

2. THE STATUS OF WORDS, STRUCTURE AND TERMINOLOGY

A marketing text may be anything from a case study to a report on marketing trends for mobile apps to an article on digital marketing metrics to a brochure for a new product in a particular industry to… The list could take hours to make. Because the “marketing translation” term is an umbrella term, encompassing source texts that are likely to be packed with marketing verbiage and marketing terminology.

​As a marketing translator, I will have to create and use glossaries to do such terminology justice in my translation. Again, accuracy will play the leading role, and while I may certainly need to slightly change word order due to grammatical and style rules of my target language, I’ll still need to stick to the general structure of the text and reflect that terminology in the translation. Sometimes my clients will expect me to follow the source wording or calque acronyms where possible as well.

Transcreation will not necessarily require you to use marketing terminology in that sense. The kind of texts that are often subject to transcreation—from my experience at least—are not so full of marketing verbiage as they are of rhetorical devices that make it essential for me to focus on conveying the ideas, the concepts, rather than mirroring wording and structure.

This is because marketing translation, while not necessarily being literal, is used for more factual and informative texts which, despite being also appealing and persuasive to some extent, are not so often packed with rhetorical devices as the kind of texts that will definitely require transcreation in order to ‘work’ in the target culture. Which leads me to the third and last difference I will share today (there may be more).

3. TEXT TYPES AND FUNCTIONS

Marketing translation may be suitable for email marketing messages, product descriptions, reports, sales presentations, websites, blog articles and market research content, to name just a few examples.

Transcreation will often be used for slogans, ad copy, full advertising campaigns, storyboards, movie titles, subtitles, video game dialogue and any source text where creativity played a major role with the aim to seduce, persuade and evoke a particular effect among the target audience.
​

​Figures of speech such as metaphors, alliteration, wordplay, rhythm, rhyme, irony, humor, paradox, allusions and other cultural references are often used in such texts in order to extort certain associations with a brand or their product, and ultimately lead to a change in the audience’s perceptions and conduct. Thus, messages that need to be transcreated prioritise rendering the effect, rather than the words or the structure of source.

For that purpose, a transcreator may be allowed or even asked to rewrite the source text, while a marketing translator would probably be penalised for rewriting the ‘original’ unasked.

Finally, a good transcreation may result in a text that looks totally different and independent from the source that inspired it, where cultural relevance of the target message requires rewriting the source. Conversely, if a marketing translation bears no resemblance to the source text, chances are your client will not pay for the work you’ve done; you will lose your reputation as a good marketing translator and you may have to do the work again and again until it meets the requirements of an accurate translation.

DON'T COUNT YOUR CHICKENS

Writing this article was challenging because the differences between marketing translation and transcreation are not always clear-cut.
​

For example, a project may require you to combine both service types when working on the same content or text.

Or your client may be new to both marketing translation and transcreation, and you may have to explain the differences between one and the other to let them have their say as to what they want you to do with their message.​

​Did you know about these differences?
What’s your take on this issue?

Delfina
#orangepowerDMH
Picture
Delfina Morganti Hernández is a writer, marketer and English-Spanish (LATAM, Argentina) transcreator and reviewer, and the creator of the first podcast on transcreation. Her purpose is to help fellow brands and people with a true entrepreneurial spirit shine through their communication strategy in English and in Spanish.

She provides marketing consultancy, brand assessment and cross-cultural services for high-end brands in Digital Advertising, Human Resources, Corporate Communications and Video Games.

Delfina is a self-published author of an essay on literary translation in Spanish and of a collection of poems in English, Spanish and French, and has been delivering training on literary translation and marketing for translators for 8 years now.

In 2018, she was invited to work as social media strategist and co-host of Traductores al Aire, the first online radio show and podcast by and for translators in Spanish.

In 2020, her branded hashtag #HablemosDeMarketing made it to YouTube, where she hosts her own podcast to discuss marketing and branding for freelance translators and budding entrepreneurs in Spanish.

You can learn more about her at en.traduccionescreativas.com or by searching her hashtags #orangepowerDMH and #BrandingBrain on LinkedIn, Facebook and Instagram.
0 Comments

    About🍊

    I'm Delfina Morganti Hernández and I am the creator and host of Founded in Transcreation, the first podcast🎧 on transcreation, where I delve into how brands cross borders. Listen to the podcast on Anchor, Spotify and YouTube. 

    Archives

    October 2020
    June 2020

    Categories

    All
    Branding
    Marketing Translation
    Podcast
    Transcreation
    Transcreation Myths
    Transcreation Tips
    Translators

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.